Kütyük
A japán SMS-ek ikonjaira fordítják a Moby Dicket
Több ezer ember fordítja majd emoji ikonokra Herman Melville regényét.
A japán sms-ekben használt emoji ikonokra fogják lefordítani Herman Melville 1851-ben született regényét, a Moby Dicket. A fordítókat az interneten keresztül toborozzák, és mindenki, aki segíti a szöveg kis képekké alakítását egy kisebb összeget kap majd a vállalkozás szervezőitől.
Az amerikai regényt mondatonként fordítják majd. Mivel idáig még nem adtak ki emoji-angol szótárt, a Moby Dick mind a 6438 mondatának háromféle, ikonokból álló változatát fogják elkészíteni az önkéntesek, melyek közül netes szavazással válasszák majd ki a legjobbakat.
A kollektív fordítás ötlete Fred Benenson internetes termékekkel foglalkozó menedzsertől származik. Az amerikai regény lefordításának a költségét adományokból fedeznék a vállalkozás szervezői, akik mindenkinek a nevét és az ikonját feltüntetik majd a könyv borítóján, aki legalább tíz dollárral támogatja a vállalkozást, azoknak pedig akik kétszáz dollárral járulnak hozzá a fordítás költségeihez elküldik majd a könyv különleges kiadását is. Ha a szervezőknek nem sikerül elég támogatót találniuk a fordításhoz október közepéig, akkor feladják a tervüket.
[fbcomments url="https://www.technokrata.hu/kutyuk/2011/04/01/a-japan-sms-ek-ikonjaira-forditjak-a-moby-dicket/" width="800" count="off" num="3" countmsg=""]






